BUENOS AIRES LÍRICA - La experiencia de la opera
 
Síganos Facebook You Tube
 
 







 
Nabucco
Sinopsis
Comentario > Introducción > Desgracia > Rumbo a Nabucco > Antecedentes del libreto > Hacia el estreno > La Strepponi > Nabucco llega al público > Estreno en Buenos Aires
Cobertura de medios
Programa de mano
> Reparto > Orquesta > Coro de Buenos Aires Lírica > Personal Técnico y
   Agradecimientos
Descargar programa

Noviembre 2017
Ver actividades del año

SOBRANTES DE ABONO
En venta en el teatro


Teatro Picadero
Pasaje Santos Discépolo 1857,
todos los días de 12 a 20


Disposiciones generales
Ver precios y ubicaciones
 
Giuseppe Verdi
Comentario

Por Claudio Ratier

Antecedentes del libreto

Inmediatamente pensamos que el tema de Nabucco sale de la Biblia, que seguramente Temistocle Solera conociese en traducción italiana de Giovanni Diodati. Las Sagradas Escrituras refieren la segunda invasión del rey babilonio a Judea, con el saqueo y destrucción del Templo de Jerusalén (587-586 a. C.). Gran parte de los hebreos vencidos fueron hechos prisioneros y llevados como esclavos a Babilonia, donde los liberaron 50 años más tarde. Hasta aquí lo proporcionado por la Biblia, que no menciona ni a Ismaele, ni a Abigaille, ni a Fenena, ni a Zaccaria, aunque este último se asemeje al profeta Jeremías, que de ninguna manera estuvo en Babilonia como prisionero. Para dar fuerza a su texto Solera inicia cada parte con una cita bíblica de dudosa procedencia, pues las referencias bibliográficas no siempre coinciden con la edición de Diodati, como bien señala Roger Parker en su análisis.

La fuente de inspiración principal del libreto de la ópera fue Nabuchodonosor, drama francés en 4 actos de Auguste Anicet-Borgeois y Francis Cornu, estrenado en París en 1836. En él aparecen los personajes que no encontramos en la Biblia, además de ciertos momentos dramáticos muy bien aprovechados por Solera y Verdi: la traición por amor de Ismaele y la maldición de los levitas, la entrada de Nabucco al templo y su blasfemia, su castigo divino mediante un rayo, su locura, conversión y recuperación de la cordura. El drama fue traducido al italiano por un tal C.G., pero ese trabajo no se conserva en la actualidad. De acuerdo a esta traducción se habría ofrecido en Milán en 1839, pues la Gazzetta Privilegiata anunció en su edición del 9 de agosto de ese año que la Compagnia Favre daría en el Circo Olimpico la obra Nabucco, re di Babilonia. Si se trata del drama de Borgeois y Cornu, o de otro con tema similar, no tenemos forma de saberlo. Sí se puede decir que al comparar el original en francés con los versos de Solera, no deja lugar a dudas de que constituyó la fuente principal del texto de la ópera.

Otra fuente importante es el ballet Nabuccodonosor (curiosamente con doble “c”) de Antonio Cortesi, estrenado en la Scala el 27 de octubre de 1838. Aunque Verdi aún no se había establecido definitivamente en la capital lombarda, es casi seguro que haya asistido a alguna de las 35 representaciones. La trama de este ballet se basó en la traducción de la pieza francesa por C. G. y la influencia no fue menor: su estructura sirvió de modelo a la del libreto de Solera: como detalles relevantes Parker menciona la simplificación del papel de Abigaille, la reducción de la participación de Ismaele y la eliminación de papeles secundarios.
 

Producciones Buenos Aires Lirica

Logros

"La coronación de Popea": Una interpretación fiel y audaz al mismo tiempo
Por Federico Monjeau
CLARIN
Leer más


La scala di seta
Por Fernando Johann
GEATEATRAL
Leer más


Fausto de Gounod: un lujo en el Avenida

Por Rolando Daniel Castillo
EL APASIONADO
Leer más

"Don Pasquale" en el Teatro Avenida: contagiosa comicidad

Por Ernesto Castagnino
TIEMPO DE MÚSICA
Leer más



Conocer más